您好,欢迎来到风芸情感网。
搜索
当前位置:首页以文学促进文明对话 ——从《白门柳》汉英对照版谈起

以文学促进文明对话 ——从《白门柳》汉英对照版谈起

风芸情感网 2026-02-02
导读刘斯奋 著褚东伟 译广州出版社2025年6月金学军当我拿到刘斯奋先生的长篇名作《白门柳》第一部《夕阳芳草》汉英对照版的样书,非常兴奋。有人问我,你为什么会策划主导这样一部当代文学经典作品的翻译出版。这大概是与我青年时代就产生的文化情结分不开,也是我参与出版事业的尝试。出版事业是我们国家对外传播中国文化软实力的重要方式之一,尤其是当代文学名作的翻译出版,可以向世界展示中华民族在伟大复兴的历史发展进程中的文化观照,彰显当代中国的文化价值和民族性表达。作为该部作品的出版人,我对中国文学名作佳作“走出去

刘斯奋 著

褚东伟 译

广州出版社

2025年6月

金学军

当我拿到刘斯奋先生的长篇名作《白门柳》第一部《夕阳芳草》汉英对照版的样书,非常兴奋。有人问我,你为什么会策划主导这样一部当代文学经典作品的翻译出版。这大概是与我青年时代就产生的文化情结分不开,也是我参与出版事业的尝试。

出版事业是我们国家对外传播中国文化软实力的重要方式之一,尤其是当代文学名作的翻译出版,可以向世界展示中华民族在伟大复兴的历史发展进程中的文化观照,彰显当代中国的文化价值和民族性表达。作为该部作品的出版人,我对中国文学名作佳作“走出去”有很多思考,这部书只是我在经验层面的一个具体成果,其意义更体现在文化传播、文学交流与国际对话等多个层面。

改革开放四十多年来,中国文学正逐渐主动走向世界,许多文学大家的作品都有各种外文翻译版本出版。作为出版人,我希望能够以文化自觉来推动中国文学与世界对话,将我们的文化自信通过出版来吸引和打动更多国外读者,促进中外文化交流。《白门柳》的英译出版,是我的重要选择——《白门柳》作为当代广东乃至中国文学的代表作,作为岭南文化的重要成就之一,其英译也是岭南文化“走出去”的里程碑事件。它是广东首部且目前唯一获得茅盾文学奖的作品,英译本的推出是广东当代文学经典对外传播的一次突破。我希望通过这部书进一步推动中国文学主动走向世界。

我的另一个思考,是希望借此出版打破文化隔阂,主动输出经典。《白门柳》因其深厚的文化底蕴和文学难度,长期未有外文译本。此次由中方主导翻译,改变了被动等待西方汉学家发现的传统模式,展现了中国文化输出的主动性与自觉性。

广东外语外贸大学高级翻译学院褚东伟教授作为该书译者,他的倾力翻译,填补了这类名作的空白,为海内外读者提供了阅读新视角。英译本精准传递原著思想与艺术价值,为外国读者理解中国历史与文学提供了重要窗口,使他们能直接通过英语领略这部史诗巨著的文化魅力。

此书的出版,促进了中国文学经典全球化传播和发展。作为茅盾文学奖获奖作品,《白门柳》通过宏大历史视角与细腻人文关怀构建跨越时空的共鸣。汉英对照版通过专业翻译和参加国际书展推广,有助于打破语言壁垒,让更多海外读者接触中国经典文学作品,推动世界文学多元发展。

在我看来,《白门柳》的英译本有几个重要作用。

一是增强文化软实力。《白门柳》的英译本不仅传播文学价值,更传递中华民族传统文化中的重要价值观。例如书中对士人群体在乱世中的抉择描写,映射出中华民族在历史变迁中的精神特质,通过翻译传递中国传统的家国情怀、厚德载物等核心文化理念,促进不同文明间的理解与互鉴。

二是展现翻译的艺术与挑战。《白门柳》翻译的本身,就是一项极具价值的跨文化实践。译者褚东伟教授表示,在翻译过程中,需要巧妙处理大量的文化典故、诗词和特定的语言风格,力求在忠实原著与保证英语可读性之间找到平衡,精准传达《白门柳》所蕴含的深厚文化内涵。这是一次对译者功力与跨文化阐释能力的深度考验和呈现。

此外,这是中国文学外译模式的一次探索。褚东伟教授提出,翻译经典应保持对原著的敬畏,不能为讨好读者而大肆篡改。这种以我为主、尊重原著的翻译理念,为中国文学外译提供了有益的实践样本。

总的来说,《白门柳》汉英对照版的发行,超越了一次简单的图书出版。它标志着中国文学正在以更自信、主动的姿态融入世界文学格局,并通过承载的深厚历史文化,参与全球文明的对话,对于提升中华文化的国际影响力,促进不同文化之间的相互理解与尊重,都具有深远的意义。

(作者系出版人)

Copyright © 2019- fengyunshixun.net 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务